ah cerca
origen: santiago de chile, familia por parte de madre y padre, interior de parral
topografía: bosque, ojiguins, las sosas, las achiras, santo domingo, población llaima, alcázar, lo caña, skeppar karls gränd
cuatro poemarios, cantos de sireno (2005), palabras de a dios (2006), los campos mudos de la oruga (2016), la casa de las ratas/hormiguero de estrellas (2017)
a pie: durante la década de los ochenta firmé los poemas con el segundo apellido de mi madre, lillo, y el primer nombre de mi padre, pedro revista tranvia n 2, 1984. Tranvia 2
unas palabras sobre los campos mudos de la oruga de Josefina Muñoz Valenzuela en letrasdechile.cl
un poema en Poesia al paso-podcast, "porque la poesia es una necesidad", podcast creado y dirigido por Andrea Castro (Universidad de Gotemburgo) y Azucena Castro (Universidad de Estocolmo).
la casa de las ratas/hormiguero de estrellas, comentario en letrasdechile.cl, Josefina Muñoz Valenzuela.
algunos versos del poemario vitsvit de la poeta sueca Athena Farrokhzad, suit en blanc o en letrasdechile.cl
en el último podcast de Poesía al paso, 12: Animales de Andrea Castro y Azucena Castro me han invitado a leer un par de poemas de la casa de las ratas
Sobre el blog
desde que empecé a creer que entendía algo de la nueva lengua comencé también a traducirme lo que creía entender al castellano, el castellano chileno que hablo. para ver si era más o menos comprensible en mi lengua lo que creía entender en la otra, un modo de comprobar lo escuchado o leído en la otra lengua. me decía, y me sigo diciendo, y ¿si la señora Inés me pregunta qué estoy leyendo, o Diego, o mi tía Irma? mis traducciones han sido primero para mí, de uso personal, y después respuestas a interpelaciones distantes, escasas, si se llegan o llegaran a dar.
este trabajo diario de traducción no es algo serio, a veces queda una huella en un papel, en una carpeta del teléfono, en las páginas de un libro, o en llamadas a larga distancia. no hay un archivo que las recoja, las ampare, hasta ahora. estas traducciones, interpretaciones, son en serio porque realmente quiero entender lo que leo, escucho, veo. pero muchas veces el apremio por entender, la necesidad inmediata de oír o completar la línea del verso me obliga a recurrir a lo que tenga más a mano, perdiendo así toda credibilidad, transformándose este ejercicio en mero acto de respirar. los pulmones por los que el aire atraviesa.