ha cerca

origen: santiago de chile, familia por parte de madre y padre, interior de parral

topografía: bosque, ojiguins, las sosas, las achiras, santo domingo, población llaima, alcázar, lo caña, gotemburgo, skeppar karls gränd

cuatro poemarios, cantos de sireno (2005), palabras de a dios (2006), los campos mudos de la oruga (2016), la casa de las ratas/hormiguero de estrellas (2017)

a pie: durante la década de los ochenta firmé los poemas con el segundo apellido de mi madre, lillo, y el primer nombre de mi padre, pedro revista tranvia n 2, 1984. Tranvia 2

en mayo del 2016 y gracias a la iniciativa de mi querida amiga Rita Barreira participo en Tertúlia Meninos da Avó. Outubro 2015. O Chile em Sintra

unas palabras sobre los campos mudos de la oruga de Josefina Muñoz Valenzuela en letrasdechile.cl

un poema en Poesia al paso-podcast 8, "porque la poesia es una necesidad", podcast creado y dirigido por Andrea Castro (Universidad de Gotemburgo) y Azucena Castro (Universidad de Estocolmo).

la casa de las ratas/hormiguero de estrellas, comentario en letrasdechile.cl, Josefina Muñoz Valenzuela.

algunos versos del poemario vitsvit de la poeta sueca Athena Farrokhzad, suit en blanco en letrasdechile.cl

en el último podcast de Poesía al paso, 12: Animales de Andrea Castro y Azucena Castro me han invitado a leer un par de poemas de la casa de las ratas

en septiembre del 2020 leo un par de poemas en una actividad organizada por la Universidad de Estocolmo, The Chilean Military Coup in 1973- Diplomacy and Memories

gracias al apoyo y gestiones de mi querida amiga y editora Cecilia Palma participo en esta lectura virtual FIP Palabra en el Mundo (OFICIAL) saltes saliéndote en las tuyas

con mi querido amigo y poeta Nuno Marques hemos traducido al portugués el poemario de Athena Farrokhzad Suite in branco (2023, Editorial Douda Correria).

en junio de este año participé en un conversatorio con el artista y pensador Daniel Blaufuks sobre poesía y política en Ursel August Residency, Portugal, en spotify , podcasts apple y en youtube


desde que empecé a creer que entendía algo de la nueva lengua comencé también a traducirme lo que creía entender al castellano, el castellano chileno que hablo. para ver si era más o menos comprensible en mi lengua lo que creía entender en la otra, un modo de comprobar lo escuchado o leído en la otra lengua. me decía, y me sigo diciendo, y ¿si la señora Inés me pregunta qué estoy leyendo, o Diego, o mi tía Irma? mis traducciones han sido primero para mí, de uso personal, y después respuestas a interpelaciones distantes, escasas, si se llegan o llegaran a dar.

este trabajo diario de traducción no es algo serio, a veces queda una huella en un papel, en una carpeta del teléfono, en las páginas de un libro, o en llamadas a larga distancia. no hay un archivo que las recoja, las ampare, hasta ahora. estas traducciones, interpretaciones, son en serio porque realmente quiero entender lo que leo, escucho, veo. pero muchas veces el apremio por entender, la necesidad inmediata de oír o completar la línea del verso me obliga a recurrir a lo que tenga más a mano, perdiendo así toda credibilidad, transformándose este ejercicio en mero acto de respirar. los pulmones por los que el aire atraviesa.